Max Verhart, Holland (Holandija)

falling apple

the branch sweeps into

a new balance

(#1 Shiki Kukai, September, 2006)

pada jabuka –

grana se vraća

u novu ravnotežu

(Translation: Saša Važić)

 

паѓа јаболка-

гранката се враќа

во нова рамнотежа.

(превод:Митко Гогов )

Dubravko Korbus, Hrvatska (Croatia)

jesenje nebo

mušice ostale

bez lastavica

autumn sky

the gnats

without swallows

(Translation: Đurđa Vukelić Rožić)

есенско небо

комарците останаа

без ластовици.

(превод:Митко Гогов)

Adelaide B. Shaw, USA (SAD)

fresh eggs

in the winter hen house

warming my hands

 

 

sveža jaja

u hladnom kokošinjcu

greju mi ruke

(Translation: Saša Važić)

 

свежи јајца

во ладен кокошарник

ми ги топлат рацете

(превод:Митко Гогов)

 

Beate Conrad, USA (SAD)

 

spring rain

almost unnoticed

the beggar’s tears

Prolećna kiša –

jedva primetne

suze prosjaka

(Translation: Saša Važić)

 

Пролетен дожд-

речиси незабележани

солзите на просјакот

(превод:Митко Гогов)

 

Petar Tchouhov, Bulgaria (Bugarska)

cold wind

an old woman steps closer

to the church

 

hladan vetar

starica se primiče

crkvi

(Translation: Saša Važić)

 

студен ветер

старица се доближува

до црквата

(превод:Митко Гогов)

 

Dušan M. Adski, Srbija (Serbia)

Dlan mi greje

topla njuška psa –

jutro u planini

 

my palm warmed

by a dog’s snout –

mountain morning

(Translation: Saša Važić)

 

дланката ми ја топли

топлата муцка на кучето-

планинско утро

(превод:Митко Гогов)

 

Maria Tirenescu, Romania (Rumunija)

 

full of flowers

a wild rose near the river –

the moon alone…

 

puna cvetova

divlja ruža kraj reke –

usamljen mesec

(Translation: Saša Važić)

 

полно цвеќиња

дива ружа покрај реката-

осамена месечина

(превод:Митко Гогов)