Never published #haiku

Leave a comment

by Allen Ginsberg

Drinking my tea
without sugar-
no difference.

The sparrow shits
upside down
— ah! my brain & eggs

Mayan head in a
pacific driftwood bole.
— Someday I’ll live in N.Y.

Looking over my shoulder
my behind was covered
with cherry blossoms.

Winter Haiku

I didn’t know the names
of the flowers–now
my garden is gone.

I slapped the mosquito
and missed.
What made me do that?

Reading haiku
I am unhappy,
longing for the Nameless.

A frog floating
in the drugstore jar:
summer rain on grey pavements.
(after Shiki)

On the porch
in my shorts;
auto lights in the rain.

Another year
has past-the world
is no different.

The moon over the roof,
worms in the garden.
I rent this house.

The first thing I looked for
in my old garden was
The Cherry Tree.

My old desk:
the first thing I looked for
in my house.

My early journal:
the first thing I found
in my old desk.

My mother’s ghost:
the first thing I found
in the living room.

I quit shaving
but the eyes that glanced at me
remained in the mirror.

The madman
emerges from the movies:
the street at lunchtime.

Cities of boys
are in their graves,
and in this town…

Lying on my side
in the void:
the breath in my nose.

On the fifteenth floor
the dog chews a bone-
Screech of taxicabs.

A hardon in New York,
a boy
in San Fransisco.

[Haiku composed in the backyard cottage at 1624

Milvia Street, Berkeley 1955, while reading R.H.

Blyth’s 4 volumes, “Haiku.”]

~*~ source ~*~

dale_smith_ginsburg_howlingAllen Ginsberg

Renowned poet, world traveler, spiritual seeker, founding member of a major literary movement, champion of human and civil rights, photographer and songwriter, political gadfly, teacher and co-founder of a poetics school. Allen Ginsberg (1926-1997) defied simple classification.


1 Comment

Max Verhart, Holland (Holandija)

falling apple

the branch sweeps into

a new balance

(#1 Shiki Kukai, September, 2006)

pada jabuka –

grana se vraća

u novu ravnotežu

(Translation: Saša Važić)


паѓа јаболка-

гранката се враќа

во нова рамнотежа.

(превод:Митко Гогов )

Dubravko Korbus, Hrvatska (Croatia)

jesenje nebo

mušice ostale

bez lastavica

autumn sky

the gnats

without swallows

(Translation: Đurđa Vukelić Rožić)

есенско небо

комарците останаа

без ластовици.

(превод:Митко Гогов)

Adelaide B. Shaw, USA (SAD)

fresh eggs

in the winter hen house

warming my hands



sveža jaja

u hladnom kokošinjcu

greju mi ruke

(Translation: Saša Važić)


свежи јајца

во ладен кокошарник

ми ги топлат рацете

(превод:Митко Гогов)


Beate Conrad, USA (SAD)


spring rain

almost unnoticed

the beggar’s tears

Prolećna kiša –

jedva primetne

suze prosjaka

(Translation: Saša Važić)


Пролетен дожд-

речиси незабележани

солзите на просјакот

(превод:Митко Гогов)


Petar Tchouhov, Bulgaria (Bugarska)

cold wind

an old woman steps closer

to the church


hladan vetar

starica se primiče


(Translation: Saša Važić)


студен ветер

старица се доближува

до црквата

(превод:Митко Гогов)


Dušan M. Adski, Srbija (Serbia)

Dlan mi greje

topla njuška psa –

jutro u planini


my palm warmed

by a dog’s snout –

mountain morning

(Translation: Saša Važić)


дланката ми ја топли

топлата муцка на кучето-

планинско утро

(превод:Митко Гогов)


Maria Tirenescu, Romania (Rumunija)


full of flowers

a wild rose near the river –

the moon alone…


puna cvetova

divlja ruža kraj reke –

usamljen mesec

(Translation: Saša Važić)


полно цвеќиња

дива ружа покрај реката-

осамена месечина

(превод:Митко Гогов)

%d bloggers like this: