Never published #haiku

Leave a comment

by Allen Ginsberg

Drinking my tea
without sugar-
no difference.

The sparrow shits
upside down
— ah! my brain & eggs

Mayan head in a
pacific driftwood bole.
— Someday I’ll live in N.Y.

Looking over my shoulder
my behind was covered
with cherry blossoms.

Winter Haiku

I didn’t know the names
of the flowers–now
my garden is gone.

I slapped the mosquito
and missed.
What made me do that?

Reading haiku
I am unhappy,
longing for the Nameless.

A frog floating
in the drugstore jar:
summer rain on grey pavements.
(after Shiki)

On the porch
in my shorts;
auto lights in the rain.

Another year
has past-the world
is no different.

The moon over the roof,
worms in the garden.
I rent this house.

The first thing I looked for
in my old garden was
The Cherry Tree.

My old desk:
the first thing I looked for
in my house.

My early journal:
the first thing I found
in my old desk.

My mother’s ghost:
the first thing I found
in the living room.

I quit shaving
but the eyes that glanced at me
remained in the mirror.

The madman
emerges from the movies:
the street at lunchtime.

Cities of boys
are in their graves,
and in this town…

Lying on my side
in the void:
the breath in my nose.

On the fifteenth floor
the dog chews a bone-
Screech of taxicabs.

A hardon in New York,
a boy
in San Fransisco.

[Haiku composed in the backyard cottage at 1624

Milvia Street, Berkeley 1955, while reading R.H.

Blyth’s 4 volumes, “Haiku.”]

~*~ source ~*~

dale_smith_ginsburg_howlingAllen Ginsberg

Renowned poet, world traveler, spiritual seeker, founding member of a major literary movement, champion of human and civil rights, photographer and songwriter, political gadfly, teacher and co-founder of a poetics school. Allen Ginsberg (1926-1997) defied simple classification.

Twitter Haiku

1 Comment


I just saw new birth

new flower show me the face.

It’s the source.


We go to the source.

The river is going from

the source. Where?

Shared happiness

on the wings of our shoes

pocket full with fire.


My heart is drum orchestra

when is playing the song

that you are singing!

Manasa vaacha agochara*

Spaces between letters

oceans of mystical desires

*beyond mind and words.


1 Comment

Max Verhart, Holland (Holandija)

falling apple

the branch sweeps into

a new balance

(#1 Shiki Kukai, September, 2006)

pada jabuka –

grana se vraća

u novu ravnotežu

(Translation: Saša Važić)


паѓа јаболка-

гранката се враќа

во нова рамнотежа.

(превод:Митко Гогов )

Dubravko Korbus, Hrvatska (Croatia)

jesenje nebo

mušice ostale

bez lastavica

autumn sky

the gnats

without swallows

(Translation: Đurđa Vukelić Rožić)

есенско небо

комарците останаа

без ластовици.

(превод:Митко Гогов)

Adelaide B. Shaw, USA (SAD)

fresh eggs

in the winter hen house

warming my hands



sveža jaja

u hladnom kokošinjcu

greju mi ruke

(Translation: Saša Važić)


свежи јајца

во ладен кокошарник

ми ги топлат рацете

(превод:Митко Гогов)


Beate Conrad, USA (SAD)


spring rain

almost unnoticed

the beggar’s tears

Prolećna kiša –

jedva primetne

suze prosjaka

(Translation: Saša Važić)


Пролетен дожд-

речиси незабележани

солзите на просјакот

(превод:Митко Гогов)


Petar Tchouhov, Bulgaria (Bugarska)

cold wind

an old woman steps closer

to the church


hladan vetar

starica se primiče


(Translation: Saša Važić)


студен ветер

старица се доближува

до црквата

(превод:Митко Гогов)


Dušan M. Adski, Srbija (Serbia)

Dlan mi greje

topla njuška psa –

jutro u planini


my palm warmed

by a dog’s snout –

mountain morning

(Translation: Saša Važić)


дланката ми ја топли

топлата муцка на кучето-

планинско утро

(превод:Митко Гогов)


Maria Tirenescu, Romania (Rumunija)


full of flowers

a wild rose near the river –

the moon alone…


puna cvetova

divlja ruža kraj reke –

usamljen mesec

(Translation: Saša Važić)


полно цвеќиња

дива ружа покрај реката-

осамена месечина

(превод:Митко Гогов)

%d bloggers like this: